您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

语言学视角下海明威短篇小说的语言特点研究

来源:论文联盟  作者:林富 [字体: ]

语言学视角下海明威短篇小说的语言特点研究

海明威是20世纪美国最优秀的文学家之一,其短篇小说语言具有口语化、生动化、客观化、简约化等特点[1]。许多研究者也对短篇小说的语言特点进行了深入的分析,然而从语言学角度综合分析其语言特点的研究相对较少,因此,本文从用词风格、句法风格、衔接特点和引用风格的角度出发综合探究海明威短篇小说语言的创造性,使读者对海明威短篇小说语言有更深入的理解。
  一、短篇小说的语言的语言学研究
  文学语言是作家根据写作的需要创造出来的语言,每一位作者的文学语言都有其独特性。海明威短篇小说语言特点鲜明,与众不同,因而被誉为“电报式”语言。海明威有深厚的语言功底,他善于利用简单的词汇、简单的句型、独特的衔接模式和引用风格创作出自己独特的小说语言。
  (一)用词风格
  海明威短篇小说的语言通俗易懂,读起来仿佛一切尽展现在眼前,因为在他的行文当中日常简单单词和实义动词出现频率非常高。如:
  ①The two boats started off in the dark.Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist.The Indians rowed with quick choppy strokes.Nick lay back with his father’s arm around him.It was cold on the water.The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved farther ahead in the mist all the time.[2](P223)
  从《印第安营地》截取的片段中,不难发现文中使用的都是日常简单的词汇,很少有难词。实义动词的出现频率也很高,如:started off, heard, rowed, lay, rowing, moved等,这一些词都是集中出现使行文读起来让本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理人感觉栩栩如生,似乎一切都发生在眼前,这也是海明威短篇小说生动化语言的创作手法之一,即:实义动词的集中使用。
  (二)句法风格
  简单句的使用是海明威短篇小说最具特色的一点,也使他的语言与众不同。在他的短篇小说作品中,简单句的高频率出现,配合其简单词汇的使用,让他的语言显得非常口语化,如:
  ②His wife was looking out of the window.It was quite dark now and still raining in the palm trees.
  “Anyway, I want a cat,” she said, “I want a cat.I want a cat now.If I can’t have long hair or any fun I can have a cat.”
  George was not listening.He was reading his book.His wife looked out of the window where the light had come on in the square.[2](P78)
  从以上例子中,我们不难发现除了最后一句使用了“where”引导的从句以外整个片段都使用简单句;同时,整个片段的词汇都是我们日常口语交流的常用词汇;另外,海明威还是采用了直接引语策略,直接转述小说人物的语言,这都使得他的短篇小说语言非常口语化,因为简单句和简单词汇的高频率出现与直接引语的相互配合使短篇小说的语言产生口语化效果。在海明威短篇小说中,与以上引用的例子情况相同的短篇小说非常多,因此,这已经成为了他创作自己口语化语言的重要创作策略。
  (三)衔接风格
  韩礼德于1976年出版《英语的衔接》一书,他认为英语的衔接主要有五种,即:照应、替代、省略、连接和词汇衔接[3]。根据韩礼德的理论,学界研究者发现海明威短篇小说的衔接有其独特的衔接模式并对其语言特点产生重要影響。不用的衔接手段对海明威短篇小说的语言产生不同的影响。首先,人称代词“he”高频率出现使得海明威小说许多描述从第三人称角度出发,给予读者一种客观的感觉,让他的语言客观化,同时,具有情景化的人称代词“I”和“you”在直接引语的高频率使用,让他的语言具有视觉化效果,另外,定冠词结构“the+X”的高频出现和它的外照应功能也使其语言视觉化;其次,分句的使用使短篇小说语言简约化;再次,连接手段中“and”与实义动词相互配合使得语言生动化;最后,重复使得语言含蓄化[4]。如:
  ③The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.The motor cars were gone from the square by the war monument.Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.[2](P129)

欢迎浏览更多论文联盟首页语言论文语言学文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航