您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

浅析英语委婉语的社交功能

来源:  作者:刘敏霞 [字体: ]
中文摘要
委婉语是人们在 社会 交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛 应用 于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。本文先从委婉语的定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的 英语 语境深入 分析 英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。通过分析, 我们进一步理解了委婉语, 尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。
关键词:英语;委婉语;社交;功能;语境

 
Abstract
Euphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoothly. This paper begins with the definition of euphemism, and points out that it has come in need of the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and praising. From the observation, it is understood that euphemism,especially English euphemism, can bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions.
Key words: English; Euphemism; social communication; function; context
 
一、引言
 
说话是一门 艺术 ,它是交际的需要,在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而 影响 对方交流。因此对于那些不便于直说或是不宜过于直白的,比较冒昧、唐突的话,我们通常采用迂回的 方法 来表达,即使用委婉语,李鑫华在《英语修辞格详论》中将委婉语定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。[1](P19)由此可知,委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。“在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。”[2](P1)因此委婉语,美化了语言,使表达更加婉转,更加含蓄, 从而使交流轻松愉快的进行,于是委婉语便在这种情况下产生并 发展 起来。
委婉语的使用 历史 悠久,其传统性也特别强,英语的Euphemism即委婉语就是源自于希腊语Euphemismos,其前缀“eu”是“good(好的)”“sounding well(听起来好的)”之意,而词根“phemo”为“speech(说话)”之意,整个直接翻译过来就是“good speech”好的言语或者好的表达方式的意思,它用来替代一种较直接的,冒昧、唐突的言辞,或者说用善意的话语掩盖事实的真相,词典学家罗森(H·Rawason)在他编纂的委婉语词典中称委婉语为“语言遮羞布”(linguistic jig leaves)有的还把委婉语说成是gilded Words(镀金词),cosmetic words(化装词)无疑都是对委婉语的含义及其作用作了确切而形象的描述。本文将应用大量的实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。
 
二、委婉语的社交功能
 
(一)、禁忌避讳功能
“禁忌语(taboo)是人们多数情况不能说或不想说的话。”[3](P88)语言禁忌也是现实生活中普通存在的现象,又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生活的各个方面。禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。委婉语中有很大部分是禁忌语。委婉语属于语言范畴,语言是一种社会现象,委婉语的社会作用主要表现为代替禁忌语,“语言禁忌是普遍存在的现象,用委婉形式来表达观念,习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,促进交际的成功。由此可见,人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足了人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到了交际的目的。”[4](P116-117)
因此,委婉语一直伴随着人类社会的发展而经久不衰。只要是人类对一些事有禁忌,委婉语就会长久地运用下去,替代那些不能说或不想说的言辞。禁忌避讳的英语委婉语大致可以从两个方面来归纳:
1、关于出生、死亡、衰老和疾病的委婉语
生老病死是不可抗拒的 自然 规律 ,也是委婉语永恒的话题。
“生:主要指容貌丑,身材胖瘦、生理缺陷。”[5](P61)俗话说得好,“爱美之心,人皆有之”女孩们都希望自己长得亭亭玉立,男孩们也希望自己英俊潇洒。然而现实有时候是很残酷的,它根本不会因你的意志而转移,当某些残酷的现实无法避免时,人们便用一种比较委婉、含蓄的方式来达。比如说人们在谈论的人相貌平平,甚至是确实比较丑时,通常不直接使用ugly(丑的,难看的)这种贬损意味极强的词语,而是委婉地说成ordinary(普通的),或pain(长相一般、平平)这样一说,讲话的人也就不会显得是那么的尖酸刻薄了。再比如,fat(胖)被说成了stout(结实)、heavyset(富态)、plumy(丰满的);而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(瘦或皮包骨头),而说slender或willowy(身材苗条)或svelte(亭亭玉立);在提及生理有缺陷的人时,人们忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而全部称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。
衰老:随着岁月的流逝,每个人都会进入老年。在不同文化的国家,人们对老的表达也不同。在 中国 ,老人是受人尊敬,尊老爱幼历来是中国人的美德,老就是老道,阅历深,成熟之意,所以虽然中国文化中有表示“老”的委婉语,但是中国的老年人并不会因为别人直接称呼他们“老人家”或“老人”而生气,反而认为在他们的姓氏后面加个“老”字是对他们的恭敬,而在西方国家,不像中国文化有“敬老”的习俗。在竞争激烈的西方社会,他们意识中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰。为此,西方人忌讳言年老。如果称西方人为the old man或者是the old women是对人家的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。所以在英语中产生了许多有关“old”的委婉语,比如说,人们不说an old person而是说senior citizens(资深公民),或well-preserved man(保养得很好的人),另外把养老院称为 young town(年轻城)或者nursing homes(疗养院),home for adult(成人之家);老年 时代 则叫做golden years(黄金时代)、third age(第三年龄)等。
疾病:人们都向往健康,染上疾病是件很倒霉的事情,在交际中不要轻易直接说出别人生病,或者所得某种病的名字,这是世界各民族人们的普遍心理,所以在英语里各种疾病都有了各自的委婉语,例如:人们常用the big C(大写的C)、 long illness(长期之病)代替cancer(癌症);中风说成是accident;性病则通通叫做social disease。
死亡:“死是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。”[6](P58)死是人们恐惧和忌讳的话题,因此在交际中不要轻易出现die(死)字眼,往往采用较模糊的概念来表达,使死亡的色彩更淡一点。自古以来,各民族语言有关死亡的委婉语十分丰富。下面是在交际中常用的几种:
a)      pay one’s debt to nature还对自然的债务
b)      go west归西
c)      sleep the final sleep睡最后一觉
d)      be called to God到上帝那里去报到
e)      go to heaven去天堂
f)      breathe one’s last最后一次呼吸
g)      pass away永别了
h)      sleep with one’s fathers与父亲睡在一起
i)      join the angles加入角度
j)      join one’s majority加入多数人
k)      be with God与上帝在一起
l)      go to glory去荣耀
m)      climb the golden staircase上升金黄楼梯
n)      kick the bucket 踢这个桶、翘辫子
另外与死亡有关的一些事物也被美化,如coffin棺材被称之为box, grave-yard(墓地)被称之为sleeping place或memory garden(陵园);funeral葬礼被称为memorial service(追思礼拜)。
2、关于人体器官和人的各种生理行为的委婉语
不管是东方,还是西方,人们对自己的器官和自己的生理行为,都持避讳的态度,特别是对性器官和性行为的词语,人们一般不会在公共场合谈论,最多仅仅在关系十分密切的亲人或者朋友之间谈论而已。另外人们对自己的一些生理行为也往往避而不谈,正如曾毅平所提到的“有些事情原本自自然然,由于种种原因,人们却羞于启齿。然而,既是客观存在就不能不诉诸语言,于是交际言语中便生出许许多多绝妙的讳饰说法。”[7](P105)
在人体的各个器官中,西方人最忌讳直呼其名的包括屁股和生殖器,“早在十八世纪,英美国家的淑女们是非常忌讳使用arse(屁股)一词的。他们不仅认为把屁股叫做arse有伤大雅,而且连连使用与arse同音的ass(驴 )也是有失体面,致使人们把驴这种动物叫做donkey。温文尔雅的女士们在万不得已时,先是把屁股委婉的称为buttocks,进而称之为hips(臀部),进而含糊称之为rear end(后端)。”[8](P72-73)从中我们可以看出英美人非常注重言语的使用,他们使用的言辞一次比一次委婉,一次比一次含蓄,从而避免了不需要直呼屁股的尴尬,同时也避免了不会因直呼屁股而使人过多的联想到不高尚的事。由于生殖器与性行为直接相关,很容易让人们想入非非,所以生殖器人们很自然的不会被称为penis,而管它叫male organ(男人的器官),甚至笼统的把它叫做the thing(那东西)。另外一些器官如:用inwards或者insides(内脏)代替intestines(肠子);用stomach(胃),abdomen(腹部),midriff(横膈膜),breadbasket(面包篮子)代替belly(肚皮)等等。
转贴于论文联盟 http://www.lwlm.com
欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文语言文化文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:中国论文联盟

相关文章      
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款