您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

来源:论文联盟  作者:徐楠 [字体: ]

英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

一、引言
  谚语在英美文学作品中具有极高的艺术价值和语言特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。究其来源,一般来自文化典籍、宗教以及民间俚语。谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴。如Don’t kill the goose that laid the golden eggs(不要杀能下金蛋的鹅)。这些谚语无一不反映着当时的社会现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值。还要相当一部分谚语来自《Holy Bible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的发展。例如The root of all evil is the love of money(金钱是万恶之源)就是出自圣经。还有一些谚语是以世间百态为素材形成的俚语,有的是生活环境的真实写照,有的是对经验和教训的总结归纳,如Every man is a pilot in a calm sea(平静的海面上人人都是航海家)出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验。本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧与方法,为提高翻译质量提供科学依据。
  二、英美文学中谚语的传神意义
  1.英美文学中谚语的词汇特点。要想了解英本文由论文联盟http://www.LWlm.cOm收集整理美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究。首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼。其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显。如:
  Like father,like son(有其父必有其子)。
  Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。
  The best fish swim near the bottom(好鱼常在水底游)。
  其次,谚语中的专有名词使用较频繁。其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人。同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指。如:
  Jack of all trades is of no trade(万事皆通,一无所长)。
  Rome was not built in one day(罗马非一日建成的)。
  2.丰富的语言内涵和知识。由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译工作者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识。有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义。
  3.增加对西方文化的理解。语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用。很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识。如Forbidden fruit is the sweetest (勿尝禁果)出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活。通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流。
  三、英美文学作品中谚语的翻译方法
  1.直译法。有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可。如As a man sows,so he shall reap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆。
  2.意譯法。有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义。如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成“两雄相争,其斗必烈”比较合适。
  四、总结
  综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承与交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。

欢迎浏览更多论文联盟首页文学论文英美文学文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航