您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

中西方亲属称谓文化研究

来源:论文联盟  作者:任晓红 [字体: ]

中西方亲属称谓文化研究

语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。德国学者Christiane Nord指出,翻译就是对两种文化进行比较。文化差异给翻译的学习和教学带来了很大的障碍,其中称谓语的差异就是一个典型。根据《现代汉语词典》,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”从讲话人所用的不同称谓上我们可以看出讲话者与被称呼者之间的社会关系,也可以看出他们的社会地位[1]。人们一般会把称谓分为亲属称谓和社交称谓这两个类型。亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的,指的是以本人为中心确定亲族成员和本人的关系[2],例如爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姥爷、姥姥等。由于汉英文化的差异,如风俗习惯、宗教信仰、民族心理以及历史传统等方面的不同,导致了汉英两种称谓系统也存在很大的不同。对称谓语的差异有清晰的认识,探究差异背后的社会文化根源对于我们翻译学习者十分重要。了解汉英称谓的差异,掌握恰当的翻译方法,也能够提高译者的翻译质量和水平。
  一、中西方亲属称谓语的特点对比与分析
  (一)严格复杂与笼统简单
  与英语亲属称谓相比,汉语亲属称谓系统主要特点是:复杂细致、规范严格、描述精确。其复杂性首先体现在汉语要区分血亲和姻亲的不同,如姑姑/姑父,姨妈/姨夫;其次,区分宗族与非宗族的不同,如孙子/孙女,外孙/外孙女;再者,区分父系与母系的不同,如伯父、姑妈,大舅、姨妈;最后,区分长和幼的不同,如哥哥、弟弟,姐姐、妹妹等。英语亲属称谓比较宽泛,含义模糊,可用词汇相对较少。大家都知道的最典型的例子就是“cousin”这个词,它没有年龄、性别的限制,我们汉语中的“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐““表妹”这8个词都可以用“cousin”来表示。其他类似的还有:
  uncle:伯父/叔父/舅舅/姑父/姨夫
  aunt:伯母/婶母/舅母/姑妈/姨妈
  brother in law:大伯子/小叔子/内兄/内弟/姐夫/妹夫
  sister in law:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳
  grandfather(grandmother):爷爷/奶奶/外公/外婆
  汉语中亲属称谓语的这种特点其背后的根源是什么呢?中国封建社会的历史长久,封建宗族制度强调以血缘关系为基础。这就使得血亲观念在中国传统的家庭模式中被看得很重,同时注重亲疏之分,注重内外和长幼之别。而西方社会核心家庭结构简单,儿女成年后便独立生活,亲属关系比较淡薄,没有中国人那么强烈的家族观念,因此英语亲属称谓相对宽泛模糊,笼统简单。
  (二)等级差别与平等观念
  从汉语的亲属称谓语中,我们可以看出其隐含着宗族内部的不平等关系,这是因为中国的封建礼教强调“君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲”,而且传统观念是以父系血缘为重心,强调内外有别,长幼有序。例如,晚辈不可以对长辈直呼其名,否则会被认为没礼貌、没教养、大不敬等。长辈称呼晚辈可以直呼其名,平辈之间可以以兄弟姐妹相称,或者直呼其名。再如,中国的传统观念认为,父亲一方的亲属要比母亲一方的亲属更亲些,如堂亲要比表亲亲,因为表兄弟和表姐妹与自己不是同姓。因此,表亲属于“外亲”。西方亲属称谓呈现出父系亲属和母系亲属双方平等的特点,没有所谓宗族和外宗族的区分说法。上文中提到的cousin一词包括了多种汉语亲属称谓语,没有宗族界限的痕迹。另外,西方人无论长幼都可以直呼其名,因为这样可以表示出亲近的关系,非常直观地体现出他们崇尚平等、自由的特点。不过,随着时代的发展,现在中国的大家庭生活方式已经不具有普遍性,逐渐向小家庭生活方式转变,这种不平等性已经有所淡化。
  (三)亲属称谓语中的性别歧视
  汉语中的亲属称谓语有重男轻女、性别歧视的特点。例如,女子结婚后所生育的子女被娘家人称为“外孙(女)”“外甥(女)”,其子女称女子的父母为“外公”“外婆”。这也体现了重男轻女的思想。这种特点的形成是因为中国在相当长的时间里处于农业社会,需要大量的劳动力。而且,中国的宗族制度也需要男丁来延续本族的香火。英语中也有重男轻女的痕迹。例如很多句子中会用“he”(他)来指代包括男女的任何人。
  (四)亲属称谓与社交称谓的泛化现象
  汉语中,我们经常将一些用于尊称的亲属称谓语泛化,用来称呼非亲属关系的其他人,有时甚至用来称呼陌生人。例如:大哥、大姐、大爷、大娘、叔叔、阿姨等,并且常常增加“大”“小”“老”等修饰成分,用于一些社交场合。需要注意的是,这种现象仅限于对长辈或平辈的尊称。例如,老爷爷、王奶奶、张叔叔、妞妞妈妈、铁蛋爷爷、警察叔叔等等。这是亲属称谓在社交环境下的泛化现象。在社交中这种称谓语的运用在一方面反映了中国人受传统的封建社会的宗亲和伦理道德观念的影响很大,高度重视宗亲关系、血缘关系,另一方面,这种用法也可能会达到更好的交际效果。因为,这种用法会使交际双方感到亲近,拉近了彼此的距离,加深了彼此的感情。与此形成对比的是,英语文化背景的家庭成员常常将社交称谓语引入家庭场合。从电影电视剧中我们经常看到,本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理家庭成员之间的社交称谓方式可以是直呼其名,或者用Mr/Miss/Mirs+姓的方式。儿媳对其公婆或女婿对其岳父母,甚至子女对其父母直呼其名也属于正常现象,不足为奇。西方文化强调个人独立性和平等性,像“Grandpa”“uncle”这样的亲属称谓一般仅限于亲属之间使用。因此,如果美国的小孩不像中国的小孩那样会称一位陌生的男子为“叔叔”的话,我们不应感到奇怪。如果中国的小朋友为了表示礼貌,称呼第一次见面的外国人为“aunt”“uncle”,会使这些外国人感到不知所措。他们一般情况下会直接告诉你叫他的名字就可以。

欢迎浏览更多论文联盟首页文化论文文化研究文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航