您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析

来源:论文联盟  作者:杨维琴 [字体: ]

文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析

引言
  仿拟(Parody)是指人们模仿作家、艺术家的词句、篇章的风格,创造出新的词句、篇章,通过模仿形成一种滑稽的表达形式,以增强语言的说服力,增添语言的幽默和诙谐。随着中西方文化交流日益频繁,跨文化意识也得到更多人的关注。目前,在英文标题当中,仿拟辞格的应用比较广泛,仿拟的形式也呈现出多样化的特征。新闻标题具有一定的特殊性,笔者就仿词和仿句的角度,对新闻标题中仿拟辞格进行探讨。
  一、新闻标题中的常见仿拟辞格
  1.仿词。好的新闻标题能够让读者在阅读标题以后便能够了解新闻的主要内容,新闻标题兼顾着推销文章、吸引读者、概述文章内容的作用,往往是简介、醒目、概括性强的。因而,作者根据情意表达的需要,在特殊的语境条件下,往往需要在现有词语的基础上采用仿拟辞格创作新闻标题。仿拟时可以根据表达的需要对个别的词语进行替换,加入新的语素,从而收到良好的情意表达的效果。例如,仿词中利用谐音达到谐音双关的效果,这种仿拟具有较强的相似性,便于读者理解仿词的意思。在新闻标题的英文翻译当中,谐音仿拟具有较明显的优势,使用的频率也比较高。除了利用谐音进行仿词之外,还有利用词句的意义进行仿词的形式,即义仿。按照语意的需要,往往采用与本义相近或者相反的词语进行仿拟,从而收获良好的语义表达效果。例:千里之行,始于“手”下(Buy a Siemens cell phone right away, and Roma could be built in a day.)。其中,将本体当本文由论文联盟http://www.LWlm.cOM收集整理中的“潜力之行,始于足下”的“足”用“手”來替代,将西门子手机的特点进行了表达。在这个新闻标题的翻译当中,既符合原文的意思,也符合译文的特点,具有良好的仿拟效果。
  2.仿句。古今中外的文化当中包含着众多的名言,仿句就是在名句的基础之上进行的。通过替换名句中的个别词语达到特定的表达效果。“to be or not to be, that is a question”这是哈姆雷特当中的一句名言。新闻标题“to smoke or not to smoke, that is a question”用smoke代替了原文中的 be,仿拟的就是莎士比亚的名言。除了变换词语之外,改变语序和形式也是进行仿句的形式。这是因为仿拟本身就具有灵活多样的特点,在表达的时候,可以根据具体的需要对语序进行调相应整。
  二、跨文化意识下的新闻标题中仿拟辞格英语翻译技巧
  1.直译。直接翻译是新闻标题翻译当中最常见的一种翻译方式,仿拟辞格有时会直接套用本体进行表达,形式未变但内涵却存在较大的不同。对于这一类的新闻标题,在翻译时可采用直译的方式。在汶川地震发生以后,曾有一篇英文报道的标题是:land that time forget.直译为被时间遗忘的土地。而英文标题也是采用了仿拟辞格的,套用的英国一部科幻小说的题目。而这部科幻小说讲述的就是一战中德军击沉一部美国船,船上的幸存者流落荒岛,但最终走向了人类文明的道路。在于汶川地震有关的新闻标题中如此仿拟,不仅是对汶川地中的受赞程度严重,也在暗示地震中的幸存者会想科幻小说中的幸存者那样,走出灾难的阴影,走向文明、美好的生活。
  直译又分为添词与减词两种,由于受到文化差异、丝线观念以及新闻标题的字数限制等问题的影响,直译一般较难准确反映出新闻标题的内涵,在翻译的是偶,可以适当增加或者删减词语,以保证内涵的完整性和正确性。添词直译适用于读者对新闻标题当中内涵理解不到位,适当添词能对标题的进行补充和说明,以提高新闻标题的针对性和准确性。便于读者了解新闻的内容。例如,对于新闻标题Pilot’s Final Flight,可以翻译为特拉格纳的告别飞行。这里,特拉格纳就属于添词的内容,为新闻标题增加了主体,让文章的主旨也更加凸显。英语和汉语在语言特点上存在较大的不同,在翻译工作中需要根据两种语言的特点,对新闻标题的译文进行斟酌。对于原文当中必不可少,但是在译文中缺对新闻标题的流畅、意思等具有不良影响的部分,应进行删减,以保证翻译之后的新闻标题保持简洁、流畅的特点。
  2.意译。新闻标题翻译的另一种常用方式就是意译。在意译类的文章当中,新闻标题原文中的词语、修辞格等若不能通过直接的翻译表达出来,则考虑使用意译的方式进行表达,以保证在意思和内涵方面与原文保持一致。例如:Mexico Out But Not Down after Elin ination.译文为:墨西哥输球不输魂。在原文当中,down and out 属于拳击比扫荡中的一种常用词语,表示被击倒的一方内有在规定时间站起来就会淘汰出局。在原文当中,编辑将这一词语拆开来用,表达了墨西哥队虽然被淘汰出去但并未被击倒,他们的精神依然战力。原文当中赋予了down一词两重意义,一语双关。而在翻译当中也应该照顾到这一特点,将新闻标题的内涵进行准确的表达。这里讲新闻标题意译为“墨西哥输球不输魂”与原文在内涵上保持了一致。新闻标题当中,俗语、俚语、成语、名言等的大量应用为翻译工作带来了很大的挑战,在工作当中,需要对新闻标题的内容、形式、内涵等进行全面把握,并根据不同的翻译方式对新闻标题进行翻译,一保证新闻标题在翻译以后,内涵和意思上的一致性,并尽量使得译文的新闻标题美观、雅致,增加对读者的吸引力。
  3.直译与意译相结合。除了套用之外,新闻标题往往采用调换语序、替换词语等方式表达更加准确的意思。在形式上,采用仿拟辞格以后的新闻标题在形式上与本体存在一定的差异,也往往能对读者形成较强大的吸引力。在翻译的是偶,往往需要读者将所引用的各种名言、俚语等元素进行翻译,并结合新闻标题所要表达的意思,对新闻标题进行翻译。其中,新闻标题当中所采用的符号、名言等元素是必须要在翻译中体现出来的,而针对其中由于替换、语序的变更等产生的新的意思,则需要翻译者采用意译的方式将意思进行完美地表达。运用直译与意译相结合的方式能够将新闻标题的意思进行完美地传达,有利于读者对新闻语言进行准确把握。
  三、结语
  综上所述,仿拟辞格是新闻标题当中的一种常用修辞格,对于增加新闻标题内涵具有显著的作用。在翻译时,应当对新闻标题的形式、内涵、意思等进行全面把握,结合中西方语言的不同特点,对新闻的标题进行翻译。翻译时,应根据不同标题的特点,采用直译、意译、仿译等不同的翻译方式,在保证译文与原文的意思和内涵保持一致的基础上,增加新闻标题丢读者的吸引力。笔者对新闻标题当中的仿拟辞格进行了介绍,概括了新闻标题当中应用仿拟辞格的功能,并对仿拟辞格的翻译方法进行了探讨。

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航