您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

商务英语翻译中归化和异化策略初探

来源:论文联盟  作者:陈果 [字体: ]

商务英语翻译中归化和异化策略初探

归化和异化的含义
  翻译中的归化(domestication)理论和异化(forEigni-zation)理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator's Invisibility)中提出的。翻译其实就是语言的转化。在这个过程中,根据目标语的语言习惯对源语作品进行翻译,使译文符合目的语读者的语言习惯叫做归化。异化则与归化相反,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。按照韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带人译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti 20)。其实,归化和异化并非完全对立的关系,从辩证的角度来看,两者均存在不同的应用价值,并且相互补充,相互渗透,和相互融合。本文从商务英语翻译出发,对归化和异化这对范畴做浅析,以期对商务英语翻译的理论和时间有些许帮助。
  归化与异化的区别
  归化派代表奈达从社会和文化的角度出发,将译语读者至于首位,并仔细研究了原著的内容及思想,通顺地向译语读者传达了原著的内容,于1993年提出“最切近的自然对等”的概念。他认为使用归化法翻译著作的方式是完全自由的,译者并不需要拘泥于原作的篇章结构和表达方式,只需用译语读者所适应的表达方式传达原文本文由论文联盟http://www.LWlm.cOM收集整理意义方可。使用归化法是设法从译语中找到意义上与原文的对等的表达,例如:the technology-led productivity boom使用归化的方法可翻译为: 1.由技术带动的高生产率,或2.生产率因技术而得到了大幅度提升。显然,译法2似乎更贴近中国人的语言习惯,归化的方法用得更加灵活透彻。又如:one-size-fits-all approach译为“一刀切”,这就十分符合中国人的表达习惯。
  异化派代表韦努蒂认为,由于归化翻译通常使译文读起来不像译文,因此容易让读者误以为自己受目标语言习惯和文化特征污染的译作就是原作的原貌。使用异化法并不是“一对一”的死译,而是尽可能“原汁原味”得传达译作文化。采用源语的表达方式,往往能够更加准确、完整地传达原文内容。如此看来,异化法在文学类翻译中运用较多,在商务英语类实用问题翻译中运用较少,因为商务英语自身的专业性、实用性和规范性于一身的文体特点决定它的翻译必须以专严格翻译专业词汇、术语、套语等,导致译者几乎没有发挥的余地。由于英汉都各有其语言、商务习惯和文化背景等,所以异化在商务翻译中的运用受到一定的限制。
  归化和异化的融合
  施莱尔马赫曾经说道:“这两种方法截然不同,因而无论采取哪一种,都必须坚持到底,不可将两者混淆使用。”(Lefevere,1992:149)但笔者认为,异化和归化这两种翻译策略各有所长,译者在翻译的过程中,应将两者结合,从而使得译文能够被译语读者接受,也能实现两种文化的交流。要坚持 “和而不同”。“和” 可以理解为翻译的最终目的都是让目的语的读者能够理解译文,从而了解不同的文化,促进文化交流。“不同”就是在翻译的过程中,要注意保留源语语言的文化特色,不能一味地归化,从而丧失翻译的最终目的。正如鲁迅所说,凡是翻译,必须要兼顾两面,第一面是要让译文能够被读者理解,第二面是要保留源语中的文化元素,不要一味地为了向目标语靠近而丢失了源语的文化内涵。片面的追求归化和异化造成“洋味”皆失,或者“不知所云”,都是极端的做法。
  其次为了源语的语言特色,可以在译文上进行加注,帮助读者理解。最后,如果采用异化会造成读者误解,不妨可以采用归化。异化和归化这两种翻译策略,在翻译时不可忽视任一方。但是由于笔者学识有限,不能更加透徹详细的阐述这二者之争。但是笔者更赞成在商务英语翻译时采用归化的策略,以异化为辅助策略。

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航