您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

功能对等理论下的商务英语翻译

来源:论文联盟  作者:宋燕 [字体: ]

功能对等理论下的商务英语翻译

一、功能对等理论
  功能对等理论是1964年奈达在《翻译科学初探》中提出的。所谓功能对等,是指翻译时不只是追求词汇意义上的对等,还要追求语义、风格和文体的对等。他将翻译定义为“翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是文体上的对等。”(Nida,2004:13)其中心论点是译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。可见,翻译中,奈达关心的是读者的反应与信息的传递,这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体、文化等各种信息。如果语言在形式上各有不同,那为了“动态对等”,可以舍弃形式,追求意义的对等。[1]
  功能对等理论将其基础放在源语读者与目的语读者身上,通过看读者对各种信息的反应来评判译文的好坏,因此该理论对于以传递信息、促成合作为主要功能的商务英语翻译具有理论指导意义,在其指导下,商务英语翻译不断加强准确性、专业性与可理解性,因此,能更好地促进商务合作的顺利进行。[2]
  二、商务英语的特点
  1.词汇特点
  ——专业性
  商务英语涉及到银行、证券、保险、国际贸易等专业性极强的各个方面,用词正式精确,因此翻译时切不可望文生义。例如:premium(保险费),insurance policy(保险单),offer(报盘),counter-offer(还盘),inquiry(询盘)option(期权),claim settlement(理赔)等。在国际商务活动中,语言和本文由论文联盟http://www.LWlm.cOM收集整理文化上的差异很容易造成人们的误解,术语的专业性使商务词汇概念清晰严密,有利于商务活动的准确描述,在商务合同、书信中能有效避免歧义与疏漏。[3]
  ——大量缩略语
  另外,商务英语词汇中有大量的缩略语的使用,如FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),L/C(信用证),B/L(海运提单),QC(质量控制),POD(目的港)等。言简意赅的缩略词使商务英语的语言更加简洁,信息传递更为迅速,显示专业性。
  ——大量古词语
  古旧词语经常出现于商务英语合同和文本中以显得庄重严肃。其主要特点是介词与here,there和where结合构成合成词,如hereafter(之后,在下文中),herEin(在此),hereby(下述),thereof(由此),whereby(根据)thereupon(因此,于是)等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,在合同和协议等文本中更具规范性和法律效力,也使得整個语篇正式严肃。
  2.句法特点
  ——简洁明了
  在商务活动中,贸易双方为了体现诚信、高效,会尽量使用最简洁的语言来表达最真实的想法,言简意赅。其主要体现于商务信函中,句子短小精悍,多使用简短句、并列句和简短复合句,主题突出,使对方一目了然。例如:
  The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A’s final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
  每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。(《专业英语文体研究与翻译》2016:61)[4]
  除此之外,在国际贸易中,商务人员还经常使用行业化套语,既简洁明了,又准确表达商业意图与想法,提高效率,已得到商界的广泛接受。比如:
  -We are willing to establish business relations with your company.(我们愿与贵公司建立贸易联系)。
  -We are looking forward to your early reply.(盼早日复函)。
  -We have received your letter dated 3 March 2005.(2005年3月3日来函已收悉)。
  —— 礼貌、正式
  为使贸易双方合作顺利开展,保持良好的商业形象,商务英语语句都会用词正式,语句诚恳、有礼貌。商务社交的方式和内容都能体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用语礼貌体贴。一封彬彬有礼的书信能够帮你树立起正直、热情的良好文化修养和职业道德形象,使人愿意跟你合作。例如:
  We should be obliged if you would send us catalogue and price list of ...
  如蒙赐寄……的目录和价目表,我们将不胜感激。
  It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航