您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

当代独立学院大学外语翻译教学策略探讨

来源:论文联盟  作者: [字体: ]

当代独立学院大学外语翻译教学策略探讨

      从2000年开始,我国高等教育中出现了一个新的分支——独立学院。其时,为了扩大教育资源的利用率,我国大力鼓励民间资本进入教育领域,以使更多的学生有机会接受高等教育。在这种时代大背景下,我国独立院校无论是数量上,还是规模上,都以惊人的速度飞速发展
  英语作为一门十分基础的学科。对独立院校的学生来讲,显得十分重要。但是,独立院校的学生相对于公立院校的学生来说,在初高中阶段,学习自觉性较差,自主学習意识淡化,基础比较薄,同时,也没有养成良好的学习习惯。英语学习是一个长期系统的学习内容,在大学英语学习阶段,主要强调听说读写四个方面的内容。在这四个部分中,听和读主要作为信息输人的部分,而说和写则被看成是信息输出的主要部分。翻译,我们在这里所讲的是大学英语教学中的笔译部分。是一个读和写的综合成分.是本文由论文联盟http://www.LWlm.com收集整理一个输入和输出全包括的动态英语翻译过程。在我国大学英语教学中。教育者们主要集中精力于听和写这两方面的训练,对翻译方面,无论是英译汉还是汉译英,都缺乏足够的重视。在大学英语教学中,翻译教学也一直被边缘化,教学效果也由于教师和学生都不太重视,而一直被边缘化。同时,由于教学模式的限制,在我国大学英语教学中不可能在课堂上占用大量的时间去讲解这部分内容。因此。对于究竟应该在大学英语教学中。怎样使用正确的教学策略来讲授英语翻译。也一直是我国大学英语教育界的一个重要话题。
  翻译界有众多的翻译派别,释意理论、目的论、关联理论等都与翻译教学有关系,但是真正应用到翻译教学当中,却并不是那么行之有效。在这种情况下,功能翻译理论对于翻译教学的作用显得特别的重要。该理论的核心为目的论。该理论在大学英语教学中,应用得十分广泛。首先。对翻译目的的定义与要求。该理论认为翻译由于不同的目的或者功能决定了不同的翻译技巧的选择,在翻译时。我们需要考虑文章的体裁,根据不同文体、不同风格的文章,选择使用不同的翻译策略。
  大学英语教学中所要求的翻译。通常是一个段落的翻译,如果是政治性的语段,我们通常选择直译的翻译方式。在将这些政治性词语翻译成英语时。一些已有的现成文本。我们往往可以直接套用。因此,不改变原来文本的含义,直接翻译的主要原因,是要保证文本的意思不变。翻译中遇到一些完全是欧美国家说法的词语时,如果还是选择直译的话,就会让人很难理解所说的内容,在这种情况下,我们可以选择用一种相近的中文表达方式。来表述这个相关的意思。这种意译的翻译策略在大学英语翻译教学中。也十分常见。比如,think twice before you leap,我们不能翻译成“在你往下跳之前多想两遍”。而应该翻译成一句大家常听的中国古话“三思而后行”。这种翻译实例在大学英语教学中十分常见,因为很多文本中都会出现这种俚语,但是在翻译中,我们一定要选择符合目的语的方式。功能翻译理论要求译文必须通顺流畅,与原语的风格相符,我们应结合不同的语篇选择不同的翻译策略。
  大学英语教学的最终目的就是为了完善大学生英语教学体系,提高大学学生的英语综合运用能力。翻译能力作为英语综合能力的一种体现。需要我国教育界的专家学者深入探索。功能翻译理论为大学英语翻译教学提供了有效的翻译策略和理论指导。需要我们在今后的教学中一边实践一边摸索,找到真正有效的应用途径。

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航