您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

语域理论在英汉互译中的应用

来源:论文联盟  作者:魏军丽 [字体: ]

语域理论在英汉互译中的应用

一、引言
  自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力论文联盟http://wWw.LWlM.cOM尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”。20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。
  二、语域与语域理论
  (一)语域
  至于如何界定“语域”,语言学家们的意见并不一致。根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”。而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。哈桑(Halliday & Hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。尽管语言学家们以不同的方式界定语域,他们都一致认同语域是由于话语题材范围和使用场合不同而形成的变体。
  (二)语域理论
  语域理论起源于应用语言学的“语域变体”概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)就提出了情景语境的概念,即与语言活动直接相关的具体环境,此处的情景语境和语域密切相关。而语域理论常指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受语境的制约。
  语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个主要内容。该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。例如,集市上卖冰糖葫芦的大叔对过路馋嘴小女孩所使用的语言,肯定与他对家中心爱的妻子或年迈的老母亲所使用的语言不同。因此,译者应注意:不同的语域变体适合不同的语言环境,而不同的语言环境则影响语言从不同变体中作出选择。
  三、语域变体与翻译
  至于语域变体,语言学家们的界定也各不相同。夸克(1972)认为语域因话语题材不同而形成不同的变体,他根据变异的原因,将语域归纳成由说话题材、交际方式、说话态度和母语干扰而形成的四种变体。韩礼德(1976)指出,语域是由多种情景特征——特别是话语范围(field,指话语题材)、话语方式(mode,指交际形式)、话语体式(tenor,指语言的正式程度)的意义——相联系的语言特征构成的,是“因使用而造成的不同”。而根据格里高利和卡罗尔(Gregory&Carroll,1978)的观点,语境因素包括三个部分:话语范围,话语方式和话语基调。可见,后两种界定都是将语域变体三分,而且分类基本相同。我们认同将语域变体三分为“field”“tenor”和“mode”,并在下文中采用对应的译文“语场”“语旨”和“语式”。
  (一)语场
  语场,即话语范围,指的是交谈的话题,以及场地等情景因素。芒迪(J.Munday,2001)认为语场主要指叙述内容。豪斯(1997)则认为“语场”涉及话题、文本内容和主题材料、词汇特征。总而言之,语场包

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航