您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

涉外工程中英语的使用及对高职商务英语教学的启示

来源:论文联盟  作者:袁俊娥 [字体: ]

涉外工程中英语的使用及对高职商务英语教学的启示

一、涉外工程中英语的重要性
  随着全球经济一体化的发展和我国经济实力的增强,以及适应国际化发展的趋势,近年来有不少的国内企业走出国门,承揽国外的工程设计、施工甚至总承包。“在一切建筑工程中如机场建设、桥梁建设、公路建设、修电站、港口设施建设以及制造业中,含有外方投资、外方参股、外方技术输出、设备引进、外方管理、咨询服务等均属于涉外工程的范畴(郭敬谊,2004)。”在这些涉外工程项目中,英语作为国际通用语言发挥着极其重要的作用。在涉外工程项目进展的各个阶段,英语都是必不可少的交际工具。甚至可以说,英语水平的高低和运用的好坏有时候可能会直接决定某项工程的成功与失败。
  二、涉外工程中英语的使用及特点
  综合整理中国学术期刊网(中国知网www.cnki.net)上有关涉外工程中英语使用的学术论文中提供的信息,结合笔者参加涉外工程项目的实践,发现在涉外工程项目中英语的主要用途为沟通桥梁—翻译,包括口译和笔译,部分涉及商务英语函电写作
  涉外工程项目的口译主要包括商务谈判、技术谈判、配合施工、出国考察、接待宴请、学术交流六个方面的内容,其中,商务谈判、出国考察、接待宴请使用较为频繁。涉外工程项目的笔译主要包括项目招投标书的翻译、项目合同的翻译、项目所涉及的专业技术资料和专业设备使用说明的翻译等方面的内容。
  无论口译还是笔译,涉外工程项目中的翻译都有别于其他情境的翻译,尤其不同于日常生活中的翻译,具有其自身的特点和要求。“中国国家标准《GB/T 19363.1- 2003 翻译服务规范》中所定义的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结束全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴(罗静,2012)。”涉外工程项目中的口译除了具有普通口译的即时性、实时性特点以外,特别强调准确性和专业性。信息的准确无误是工程口译的基本要求,也是关键所在;而要做到这一点,就要求译员同时具备雄厚的英语知识和专业技术知识。这对绝本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理大多数人员来说都是一项不小的挑战。涉外工程项目中的笔译由于不像口译时间性那样强,译者有相对充裕的时间思考,主要要求翻译的准确无误,正如牛跃辉和从敏(2008)所言,“对‘雅’的要求不高,但要绝对遵从‘信’与‘达’,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。”正因为涉外工程项目中使用的英语在文体上具有精炼、准确、严密的特征,具体包括词汇的专业性强、被动语态使用广泛、长难句多等特点,所以要求“译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句(牛跃辉,从敏,2008)。”
  三、对高职商务英语教学的启示
  从上述内容可以看出,涉外工程项目中,英语主要是作为一种交际工具来使用,是保证双方顺利沟通的一种重要手段,体现为使用英语进行口译或笔译两种形式。而无论哪种形式,要保证交流的顺畅、准确,对翻译人员的要求都比较高。现阶段,专门培养涉外工程所需英语人才的机构不多,市场存在着供远远小于求的问题。高等职业院校的商务英语专业可以利用自身专业优势,恰当设置课程和教学内容,在一定程度上缓解社会对于擅长涉外工程项目翻译的英语人才的需求。这样既能为企业提供长期的人才支持,又能让自己的毕业生多一份就业机会,具有更好的就业市场。鉴于这种情况,对目前高职院校商务英语专业教学提出如下建议:
  1.翻译能力培养
  翻译能力的培养包括翻译技巧的培训和翻译现场应对方法的训练两个方面。霍春赛(2009)介绍了在涉外工程投标书的翻译中如何避免中式英语的几种方法。如,先弄清各部分之间的逻辑关系再翻译,无主句处理成为纯主动句或被动句,工程英语中被动句使用频率高,选用专业词汇等。蔡晶晶和陈威威(2011)总结了如下涉外工程英语翻译的关键和技巧:了解和熟悉相关的专业知识、掌握构词法,准确翻译专业词汇和术语,对长句进行语法分析、明确其句法结构、为准确翻译提供依据等。综上来看,涉外工程翻译,尤其是笔译的训练主要围绕以下几个方面:首先是英语基础知识的巩固和强化。由于工程英语表述严密,逻辑关系强,所以长句较多,若译者不具备扎实的语言基本功,就很难理清句中各部分的修饰关系,从而做出的翻译难免会产生误解误译。其次是专业词汇的积累,这不是一蹴而就的事情,也不可能单靠在课堂上完成。课堂教学主要是让学生有积累专业词汇的意识,平时注意收集自己感兴趣的行业的专业英语词汇。再次是明确工程英语文本的几大特点,如多用被动句、合成名词使用频繁、时态以一般现在时为主等,多做针对性的翻译练习。
  翻译现场应对方法的训练主要是指使用某些翻译技巧巧妙处理翻译过程中出现的问题或矛盾的训练。比如,孔令会(2015)提到当涉外工程的现场双方出现矛盾时,口译员可以使用虚拟语气这种特殊英语句式表达责备、遗憾、懊悔等情绪,会有效缓解“敌对”的气氛;也可以使用疑问句既避免语气太强硬、直接,又能达到表达清楚讲话人意图的目的。高职商务英语的教学中除了训练翻译技巧外,还应结合实践案例,让学生学会使用翻译技巧处理工程现场可能出现的矛盾冲突。
  2.文化意识培养
  语言学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义(徐冬萍,2011)。”在高职商务英语教学中,对学生的跨文化交际意识的培养及其重要。由于高职学生英语基础普遍薄弱,导致课堂教学的很大比例都在教授知识,淡化或忽略了对学生跨文化交际的训练。鉴于翻译不仅仅是语言符号上的转换,更是不同文化的交流,所以高职商务英语教学应增加跨文化交际训练,培养学生的跨文化意识。要使学生认识到东西方文化存在差异,如生活习惯差异、对事物认识的文化差异,最重要的认知思维方式差异等。这些文化差异会体现在语言的使用中。不注意这些差异,就有可能导致在涉外工程的翻译中看似语言使用正确,却引起双方误解、甚至因此使己方蒙受重大经济损失的后果。
  3.翻译素质培养
  一名合格的翻译除了要具有扎实的翻译能力以外,还需要具备其他素质,如充分的自信、平和的心态、以及灵活的应变能力等。一般来说,每个涉外工程项目从招投标到开始施工到最后竣工验收等都要历时很长时间,有的甚至几年,这期间翻译人员要承担不同场合的不同翻译任务。无论什么场合,译员首先都要有充分的自信,相信自己能够将翻译工作做好。其次,在翻译过程中,尤其口译过程中,如果遇到双方意见不同,发生争执、甚至争吵的情况,译员要能够冷静对待,保证自己心态平和,设法帮助化解矛盾。只有在心态平和的情况下,才能处变不惊、灵活应对,比如采取一些翻译小技巧或调整翻译风格等。而所有这些素质的养成不是一朝一夕就能完成的,需要日积月累的训练加实践慢慢磨练积累。高职商务英语教学中可设计相关的教学环节,培养学生的译员素养。

欢迎浏览更多论文联盟首页应用文稿涉外商务文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:zhangshan

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航