您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨

来源:论文联盟  作者:肖婷 [字体: ]

英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨

“The Hobbit:An Unexpected Joumey”是自2012年上映的奇幻冒险电影“The Hobbit”电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得·杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年J·R·R·托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了影史第16的超高人气。而就在现在,当这一优秀电影被引进华人视角的过程中,对于其字幕以及相应的配音方面,是否能更好的还原其在电影的内容。而在进行翻译的过程中,我们总会抱着是否真的将其内容完整的翻译出来的态度,带着这个问题,针对这部电影的字幕进行以下的研究。
  一、 电影背影
  电影“The Hobbit”第一部意外之旅,讲的是霍比特人巴金斯和甘道夫以及13个矮人在朝着东方进行跨越中土大陆的旅行中寻找原本属于矮人一族的至宝,但是因被恶龙抢占,所以只能这样漫无目的地寻找。而在其旅途的过程中,他们在迷雾山脉的一个洞窟中,找到了魔戒,于是,整体的故事便开始了承接《魔戒》三部曲,正式延续了《魔戒》的恢弘气势,而同时其制作方不惜成本,将其画面、形象都塑造得极其逼真,动画效果也将美轮美奂的风格展现得淋漓尽致。
  而在进行翻译的过程中,因要承接前几部的故事情节,这就导致在进行翻译中,在尊重原本的翻译客观环境之中,要充分的认识到其理解译文的内在需求,这对于进行翻译的整体方面来说,都能够更好的和之前的电影进行联系,对于整体结构来说,也能够把握其中的语言文化特征。而在现在的翻译界,对于英语电影比较背大众接受的就是以仲伟合为主的电影字幕翻译,是比较贴近中国的观众的语言理解形式的。而在进行字幕的阅读过程中,也应该根据其文化背景方面,进行主体形式的体现。
  二、 电影字幕翻译的特点
  (一)时间空间上的特征表述
  在针对电影的本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理翻译过程中,因为要对电影的时间性以及空间性进行表述,这就需要在字幕上进行研究,而这对于整体的时间体现上,都能够很好的展现出其字符和行数方面进行控制,是对进行翻译的文化差异方面的调节,同时,针对中国观众在这一方面的观赏过程中,很大程度上都需要依靠中文字幕才能够理解其中剧情框架了解,在享受电影的过程中,只有这样才能更清晰直接的了解其中的信息。而翻译的特征方面,也是能够有效的完成相应的主观能动了解,对于调整的策略方面,也能够他更好的在艺术方面,完成内涵上的艺术共鸣。
  (二)连贯性
  在进行电影的字幕翻译过程中,不能够为了精确的翻译语言的特征来进行内容的翻译,而失去文字的连贯性,例如,在“The Hobbit”中的“Bones will be shattered,neck will be wrung.”通过谷歌翻译,其翻译就直接成了“骨头会被打碎,将脖子拧干。”百度翻译的结果则是“骨头将被打破,脖子会拧。”而这一翻译都会显得比较生硬,因为没有结合语境,从而导致了其在整体结构上出现了一定的问题。所以在考虑到翻译的连贯性上,就需针对语言环境的特点,以及观众的心理进行相应的生活化和口语化进行翻译,这样能够更简洁更容易让人们理解其中的特点,同时对于其中的各项问题能够更好地从中间了解其各类结构的特点。只有这样才能够让不懂英语的人,可以更好的看懂这部影片的实质内涵深意,同时能够更好的了解其中的艺术内涵。
  三、电影中的翻译策略分析
  在针对“The Hobbit”的字幕翻译过程中,因是针对汉语言使用人群进行的翻译,所以在进行相应的翻译过程中,就需要针对其扮演角色的特征进行相应的翻译,而这就需要有针对性的进行策略上的翻译,这对于我们在进行相应的翻译过程,都能够提供很好的保证。
  (一)规划策略方针
  在进行字幕的翻译过程中,首先要针对的就是在进行角色特征的表述中,对于不同语言的特点进行相互的转化,二者也是我们现在进行相应的情感方面转述问题上的转化,对于整体的结构来说,是对于情感的跨语种转化方面的更直接的转述。但是介于电影自身的通俗性来说,如果将语言翻译成特殊的形式,那么就会产生很大的差异,不仅在韵律结构上会产生一定的逆差反应,同时对于整体的脉络结构也会产生主体上的审美影响,而这也是我们从中国观众的审美角度进行的无阻碍文化方面的交流。
  例如,在电影的开始,有一段矮人的低声活动,有着很好的提点作用,而在原本的设置上,也是为了推动剧情,但是在执行的过程中,不能够因为了保证其含义上能够更好的完成剧情的进行,需要进行严格的翻译,不能够只针对其句意上的个体,而是对整体文章的一个总结
  原文如“Far over the misty mountains cold.”通过字面进行翻译则是“远在迷雾山脉冷。”“To dungeons deep,and caverns old.”“地牢深,溶洞岁。”这样翻译,则前言不搭后语,在结构上就会导致人们在理解上,不能够更好的理解其中的含义,若这样翻译,反而让人不能够理解其中的含义,对于整体的把握方面。而在电影中的翻译中,前一句则是“翻遍迷雾群山冷”后一句是“踏破地底古城幽”。在结构上前后对仗,在含以上更能相互连接,而对于原本是以预言形式的原文来说,也能够更好的完成相互的转化,对于我国的这类句式结构,也能够更好的完成观众对这一类的需求。
  在这一开场白的史诗节奏上,也能够将其主体充分的发挥出来,对于规划的翻译方法,是可以对那些漂泊无一的人的心酸进行表述的,同时将其对其中的无奈和厌倦表现的淋漓尽致。而这一切让中国观众都不约而同的想起了杜甫的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”。其中的心酸不言而喻。同时在结构上,原文也比较押韵,如果就按照直白的翻译,其中的韵律美感也就失去了,这样对于结构的气势方面,都会有所影响。而当应用这一种的翻译策略的进程里,就能够很好的将其生动地刻画出来,例如在巴金斯在拖延时间的过程中,曾这样忽悠食人妖,他说让其将矮人的皮剥掉再进食,而其中一个矮人听说以后则大声吼叫道:“I won’t forget that,I won’t forget that.”但是银幕上的翻译则是“我不会忘记的!化成灰也不会!”其中的“化成灰”是中国文化上的一大特点,这样对于中国人来说,更够理解其中的含义。
  (二)异化策略
  在电影的翻译过程中,主要就是针对文化的特质文体进行两者间的文化交流,是对中国人民进行的一种文化层面的交流,对于整体的结构文化方面,都能够促进两者之间的文化反思,对于国人的文化层面理解上,都能够很好的理解国外的民俗风情,以及对他们的文化进行一种异化方面的摄取吸收。而针对异化性的理解方面,通常产用直译或者音译,进行相应的表述,只有这样才能够保留其英语民族的文化色彩描述,这对于其结构上,都能够很好地完成其文化方面的理解,从而让观众能够真正的认识到西方文化的特色。在“The Hobbit”的文化特色中,就多次出现了妖魔怪兽,而这些在中国的民间传说中是没有的,例如,兽人“Orc”,亵渎者阿佐格“Azog the Defiler”等等,都是在其文化结构中存在的一些具有特殊能力的角色,在进行翻译的过程中,不能够仅仅利用文言方面的翻译进行相应的介绍,这样对于整体的结构方面,都会产生很大的影响,在结构上对于整体的结构划分上,也会产生很大的障碍,而这样进行直接的翻译以后,人们不仅可以直观地看出其含义,同时对于新的文化体系方面,都能够获得更多的有效信息。
  除此以外,在针对字幕的翻译过程中,针对源语和目标语言的字面含义上,也应该语言信息的本意上进行相应的内涵信息量方面的理解,这对于整体的结构划分方面,都能够更好的获得相应的信息。
  结语
  在进行商业电影的字幕翻译过程中,不仅要提升其观赏娱乐方面的特性,更多的是让观众能够更好地看懂其电影要表达的相关内容含义,这对于整体的发展方面来说,都能够更好的提供相应的艺术共鸣,而对于字幕的翻译实际操作来说,只有翻译人能够通过剧情的把握,才能够有效的将其所要表述的含义真正的翻译出来。只有保留了其原有的文化特点以后,才算是对新文化的兼顾宣传,对于在主观方面的相互交织中,都能够更好的促进两国之间的文化交流,对于整体的发展来说,都能够更好的完成相应的促进。

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文其他英语论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航