您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译

来源:论文联盟  作者:张婧林 [字体: ]

文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译

翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。
  一、美国文化特点
  美国人开朗、热情、冒险、创新、奔放、活泼、直白、幽默,追求平等、自由,勇于创新,强调人的价值,讲究民主,是最先走向现代民主政治的国家之一,提倡社会要承担关注弱者的责任,并带头付诸行动,成立了大量孤儿院、养老院、医院。美国文化特别强调爱情、歌颂爱情,赞美对妇女的礼让和崇敬,哪怕只是形式上的。美国文化对人非常重视,不允许自杀,人文主义首先出现在欧洲并不是偶然的,即使是在封建社会,欧洲的文学艺术描绘的基本都是人,把自然放到次要的地位上,认为人和自然界是征服者和被征服者的关系,重视人、歌颂人,积极去探索、了解自然,以便开发和利用自然,而缺乏对自然界的崇敬和热爱心理。美国继承了从欧洲文艺复兴而来的人文主义精神,本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理非常重视人,人的需要产生了科学,人的文化产生了人文。
  二、 影片《珍珠港》与《飘》的分析
  (一)《珍珠港》影片分析
  我们以美国战争片《珍珠港》为例来具体分析一下英语字幕翻译背后的文化视域。英文电影《珍珠港》讲述了第二次世界大战时期,美国空军飞行员雷夫与朋友丹尼和漂亮的女护士伊芙琳之间的故事。空军飞行员雷夫与伊芙琳是一对恋人,二人情感非常深厚,但是雷夫没有与伊芙琳结婚而是选择去执行任务,在执行任务中生死不明。失去恋人和朋友的共同忧伤使丹尼和伊芙琳走到了一起成为恋人,正当他们热恋的时候,雷夫却回来了。主人公们面临这种尴尬的局面,正是在这时,日军偷袭珍珠港。主人公们放弃儿女私情,选择共同对抗强敌。
  影片分析:《珍珠港》中有一段描写到雷夫、丹尼,以及其他新飞行员刚到珍珠港的情形。老飞行员对他的队友说:“Check out these recruits.”译者将其译为:“看这些新来的菜鸟。”“ new recruits” 本意为新兵。中文的直译为:“看看那些新兵。”但是我们已经了解过美国的文化,诙谐、幽默、自由主义盛行。所以直接译为:“看看那些新来的菜鸟。”还有雷夫在体检时说:“I am gonna fail,they are gonna take my wings away.”翻译为:“糟糕,他们会折断我的翅膀。”这个翻译过于直译,结合美国的文化背景,美国人重视实现理想,也就是美国梦。他们认为每个人都有权利实现自己的梦想,所以雷夫的意思是他的梦想是当飞行员,翻译成他的飞行梦可能要破灭了,更能体会其文化背后的内涵。
  (二)影片《飘》的分析
  电影《飘》剧情简介:美国庄园主的小姐郝思嘉,自少女时代起就喜欢比自己年长的阿希里。但是另外一个男主人公白瑞德喜欢郝思嘉。后来美国爆发了内战,经过战争洗礼的郝思嘉变得更加坚强,并与白瑞德结为夫妻。夫妻生活经过一连串的打击后,白瑞德选择离开。这时,郝思嘉才发现他的丈夫白瑞德才是她的真爱。
  影片分析:当郝思嘉出去迎接她的父亲的时候,她的父亲问起她和阿希里的关系,郝思嘉吞吞吐吐不想正面回答。她的父亲说:“Don’t jerking your chin with me .”如果直译为:“别乱摇你的下巴。”而根据美国的新教清教徒文化观念,他们尊敬女性,认为女性是美好的,是值得崇敬的,是有一定社会地位的,是应该得到尊敬的,来到美国国土上的第一批人(除去以前美国国土上的印第安人)是从英国来的清教徒,他们也沿袭了骑士精神,体现为保护女性尊重女性,加上以父亲的角度对女儿说话,有慈爱的成分,也有管教的成分,综合所有因素,影片则翻译为“别吞吞吐吐的”。这个翻译综合了文化因素做了灵活的综合性翻译,而不是直接地翻译。
  在大家举办的烧烤会上,阿希里带郝思嘉见到梅兰妮,她是阿希里的未婚妻。郝思嘉说:“What a surprise to run into you here.”直译为“在这撞见你可真是个惊喜”。但是美国人是非常直白的,他们不会隐瞒自己的想法,而是直接说出,但是他们也不会想到什么就说什么,而是选择把心里话委婉地说出来。当时郝思嘉认为梅兰妮是她的情敌。所以译者译为:“没想到在这会遇见你。”在同一个场景中,郝思嘉说:“Though having fun will be silly to you because you are serious.”直译为:“虽然玩得高兴可能对你来说很愚蠢,因为你是那么严肃。”结合美国人的文化特点,尊重个人选择,自由主义盛行,也就是美国人说的自由意志。美国人大部分人笃信上帝,他们认为上帝赋予了人自由意志,也就是每个人有自由选择,自由决定,总之自由行事的权利,所以他们不但自己喜欢自由行事,而且也尊重别人自由选择、决定和行事的权利。所以译为:“虽然玩得高兴可能你看不惯,因为你是那么严肃。”“看不惯”语气比“很愚蠢”显得缓和许多,意思是虽然她不喜欢,但按照尊重他人自由意志的文化背景也没有因为不喜欢而强烈排斥他人,尊重别人的选择与个性。
  郝思嘉对妹妹说:“Mind your own business.” 直译为:“管你自己的事吧。”美国人的性格直白,大胆。结合郝思嘉的性格,她喜欢与男人交往,而不喜欢与女士交往。所以译为:“你少管闲事。”关于美国人直白、大胆和开放的态度,还有一个更好的例子。郝思嘉单独约见阿希里的时候说:“I know you care about me.”直译为“我知道你关心我”。但是结合了美国文化和郝思嘉的个性直率、自大,译为:“我知道你喜欢我。”如果直译为“我知道你关心我”,就不能反映美国文化开放的态度和郝思嘉直率的个性特点。
  美国文化追求爱情,梦想实现个人幸福。因此,当郝思嘉的第一任丈夫战死的时候,她说:“I’m too young to be a widow.”直译为:“我太年轻了,不能成为寡妇。”但是译者译为:“我不在乎这么年轻就成为寡妇。”结合了当时郝思嘉很年轻,对未来的个人幸福仍旧充满希望。所以她穿着黑色衣服就又重新参加了舞会。
  当战争爆发时,女人们都来到医院成为临时护士,有人抱怨郝思嘉不够尽职尽责。梅兰妮说:“It was splendid for her to come here.” 直译为:“对她来说来这里已经够好的了。”结合当时的场景和梅兰妮良善的性格译为:“她能来这里已经是她的美德了。”在舞会上,一个请求为战争募捐的人来到梅兰妮面前,梅兰妮捐献了自己的结婚戒指。白瑞德说:“This a very beautiful thing to do.”直译为:“这是一件美丽的事情。”译者根据美国文化的特点,白瑞德有绅士风度,尊敬女性。梅兰妮的性格特点:善良,崇高。所以综合了所有因素,译者译为:“这是一个崇高的举动。”
  人们议论南北战争时说:“Fighting for cause.”直译为:“为事业而战。”但结合了美国文化,认为美国梦就是每个人都有实现梦想的权利,所以译成了:“为理想而战。”在医院里,牧师对将要死去的伤兵念圣经“Thy rod, thy staff they comfort me.” 译者译为:“你的心,你的肝都安慰我。”美国人把上帝看成牧羊人,把信仰上帝的人比喻成羊羔。牧羊人是拿着杖和竿的,所以应该翻译为:“你的杖,你的竿都安慰我。”
  三、 结语
  由此可见,当翻译电影字幕的时候,要结合电影背后的文化背景来翻译。本文讨论了英语战争片《珍珠港》和《飘》的英文字幕翻译。综合了美国文化直白、大胆,崇尚爱情,鼓励追求理想,自由主义、个人主义盛行,对女士有绅士风度,骑士精神等对影片的字幕翻译进行了推敲与斟酌。从而展现了一个文化角度的翻译观,不是按字句根据英文来直译,而是根据美国文化背景和电影的上下文来做更加灵活的翻译达到良好的电影传译效果,使观众获得良好的视觉体验以及对影片的理解,从而达到外国影片也能直击人心的效果。

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文其他英语论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航