您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

英汉双关语的比较与翻译

来源:  作者:唐叶 [字体: ]

  【摘要】双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。如何去正确理解和翻译,对忠实表达原作的旨意和风格非常重要。本文就此 问题 略作探讨。
【关键词】双关语;英汉双关语的比较;翻译 方法

【Abstract】 The pun is one which of rhetoric methods in the English to Chinese two languages uses frequently. How to go to the correct understanding and the translation, to expresses the original work faithfully the decree and the style is important. This article slightly makes the discussion on this question.
【Keywords】Pun; English to Chinese pun comparison; Translation method

双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。本文试对此略作探讨。

1双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:
1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。”
1.2语义双关(Homograph)。语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的 内容 有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。
例1.I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (我终于弄懂了我们的政体是如何运作的:议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮到我们制服所有帐单。)
例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指“帐单”。作者用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。
例2.Customer: “I would like a book, please.”
     Bookseller: “Something light?”
     Customer: “That doesn't matter. I have my car with me.”
在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。
例3.我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。(鲁迅《故乡》)
作者表面上是说“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,实指人生的道路。

2英汉双关语的比较通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义(一个是表面的,一个是隐含的),其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。
我们在 分析 和使用双关语时,不应忽视其3个要素,即它的出现有其独特的客观前提--双重语境(double context)和诱发因素——触机(trigger),以及串连双重语境和实现双关的语言铰链(hinge),如同多义词和同音异义词。例如:“My Faith is gone!”cried he ,after one stupefied moment.(“我的菲丝完了!”他愣了一会儿后大叫起来。)
这里,Faith指人名,与Faith(信念)谐音。“双重语境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,Faith死了,她的丈夫一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同音异义词(Faith/faith)构成了语言铰链(妻子走了,信仰也没有了)。双关语产生的条件,在汉语中也有体现。

3翻译方法翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于中文和 英文 有其各自语言特征(发音和词义使用的范围不同),加上多数双关语受译出语和译人语所反映的文化、 历史 、 社会 等差异的限制,使得双关语的翻译比较有困难(难于找到对应成分),带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”(形存味失)。当然,这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。译者应根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真减至最低。

转贴于论文联盟 http://www.lwlm.com
欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文其他英语论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:中国论文联盟

相关文章      
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款