您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

化学文本中的词语译介研究

来源:论文联盟  作者:毛文俊 [字体: ]

化学文本中的词语译介研究

一、引言
  化学文本的译介是科技翻译中的热点领域。目前,我国对化学文本的译介仍以英译汉的内输型翻译为主。在具体的译介中针对化学文本的译介问题,国内学者从不同视角出发,提出了各自见解。有的学者从化学文本的语言特点切入,提出化学文本翻译应把握准确性、可读性和专业性(郝宝萍,2012:147);有的学者以化学文本的句式特征作为研究点,对具体译介中的句式翻译技巧进行了探讨(郭惠丽,2008:13);有的学者以英汉语言差异为落脚点,提出化学文本翻译的信、达、术语准确三大翻译准则(冉明志,2012:173);也有学者对化学文本译介中常见的翻译错误和理解误区进行了分析讨论(周灵,2014:139)。
  总体而言,目前的化学文本译介研究呈现统筹式剖析方式,该种研究方式有利于促进系统化的译介指导。但其不足之处在于,所论述面过于宽泛,缺乏对某一化学文本要素的针对性和细致化研讨。对此,本文以化学文本中的词汇翻译作为切入点,从已有化学术语的翻译、新化学术语概念的创译和普通词汇的词义选择三方面出发,结合译介实例,进行了针对化学词素翻译的探讨。
  二、已有化学术语的翻译
  作为一类科技翻译,化学文本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理本的译介涉及化学专业术语的翻译。化学专业术语是经过长期发展而形成的化工用语,是化学学科专业性、技术性和科学性的体现(冉明志,2012:174)。化学文本中的术语包括两大类:一是已有术语,二是新生化学概念。其中,对于已有术语的翻译,译者除了需注意一般科技文本翻译所强调的译介准确性和规范性外,还应意识到化学术语所具有的系统性和其在不同语境下的一物多名现象。
  化学术语译介的系统性是指:在化学文本中,同类物质概念在构词表达上具有鲜明的互文性,往往可用一类固定化的形近表达来进行译介。在英语表达中,该种系统性表现为同类所指概念在词缀上的共通使用和相似的复合名词构词法。前者例如polyethylene(聚乙烯)、polyacetylene(聚乙炔)、polyformaldehyde(聚甲醛)等高聚物的前缀通用为poly-,以此表示该物质属于高分子化合物;后者例如芳香族化合物Benzene(苯)的各类同系物methylbenzene(甲苯)、ethylbenzene(乙苯)等,其英文名构词都以-benzene为基本词素,以表明该类物质和苯具有相近的分子结构和理化性质。在汉语表达上,该种系统性表现在化学术语词形上的统一化。例如化合物MgO、CaS、H2S翻译为氧化镁、硫化钙和硫化氢,其在词形结构上都为“A化B”的形式,且A定为负价态元素(O2-负二价,S2-负二价),B定为正价态元素(Mg2+,Ca2+,H+)。此处的“化”含有特定的化学知识背景,指的是“A”元素在氧化性上强于“B”元素,会从“B”抢夺电子对而呈电负性。因此,若译者不考察该种物质概念间的系统性和其在物质命名上的理据性,而按照汉语从左到右阅读的习惯将上述物质译为镁化氧、钙化硫和氢化硫,就会导致译文缺乏规范性和科学性。
  化学术语的该种系统性源于化学学科在概念命名上具有国际化的权威性规范体系和统一标准。所有化学物质和相关概念的国际命名都遵循国际纯粹与应用化学联合会IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry)制定的命名规则。同样地,化学术语的汉语命名规则也由权威机构制订。目前,该标准由中国化学会在英文IUPAC命名规则的基础之上修订而成。例如在有机物的中文命名上,其命名规则仿照IUPAC英文命名法,以碳原子数作为命名标准。但与英文命名中使用数字前缀不同,汉语采用甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸代替1到10的阿拉伯数字表示碳原子数,比如CH4译为甲烷、C2H6译为乙烷等。若碳原子数超过10个,则直接以汉语数词表达,如C13H28译为十三烷。
  化学术语的一物多名现象则是指同一化学物质概念可以有多个术语表达。例如nitrous oxide,dinitrogen oxide和laughing gas指的都是N2O(一氧化二氮);火碱、烧碱、苛性钠和氢氧化钠指的都是NaOH(sodium hydroxide)。化学物质的该种一物多名现象源自化学学科的历史性。化学学科具有悠久的发展史,许多物质在正式发现或完全表征前就已在民间广泛使用,这使得该类物质除国际命名规则下的科学命名外,还存在生活应用上的通俗命名。此外,随着商品化经济的发展,为了避免科学命名过于冗长或专业性过强的特点给商品流通和交易造成不便,化学物质的商品命名应运而生,该类命名以物质的商用目的或显著理化特性作为命名参照。例如Na2CO3(sodium carbonate)的汉语名称碳酸钠、苏打、洗涤碱(纯碱)就依次对应于该物质的科学命名、通俗命名和商品命名。译者在处理化学术语的一物多名现象时,需结合化学文本的所属类型和所面向的读者群体予以词义选择。如果该化学文本属于学术性文本,宜选用科学命名进行译介,以使文章语言庄重严谨;如果该化学文本属于普及性文本,则宜选用更为易懂的通俗命名,以提高译文可读性;如果该化学文本属于化工贸易文本,则应当选用贴合商品交易活动的商品命名来译介。
  三、新化学术语的创译
  除了悠久的发展史外,化学学科的另一大特点便是其快速革新,这种快速革新体现在新物质的不断创生和新技术的高速发展上。因此,化学学科易涌现出数量庞大的新物质术语。这些新术语缺乏可用的现有表达,需要对其进行合理的命名和创译。

欢迎浏览更多论文联盟首页工学论文化学工程论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

相关文章       化学文本  词语译介 
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航