您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

论《中华人民共和国合同法》英译本翻译不足之处

来源:论文联盟  作者:葛敏 [字体: ]
合同法》中多次提到“赔偿损失”这一术语,译者大多数情况下翻译为“make compensation”,只有在第二百八十条中翻译为“pay damages”,违反了统一性原则,因此第二百八十条中的“pay damages”应改为“make compensation”。
  第三百九十八条 【委托费用】委托人应当预付处理委托事务的费用……
  Article 398 The principal shall prepay the expenses for handling the commissioned affair...
  第四百二十二条 【行纪人的报酬请求权及留置权】行纪人完成或者部分完成委托事务的,委托人应当向其支付相应的报酬……
  Article 422 Where the commission agent has completed the entrusted matter or has partially completed the entrusted matter, the principal shall pay the appropriate remuneration thereto...
  本法中“委托事务”这个术语多次出现,从例子中可以看出所表达的意思是一样的,但是译者却使用了两种不同的表达,这违返了统一性原则,“the commissioned affair”和“the entrusted matter”都可以表示“委托事务”,但是在《合同法》中,译者更多使用“the commissioned affair”,因此“the entrusted matter”改为“the commissioned affair”。
  四、结语
  随着全球化的日益推进,以及“一带一路”倡议的提出,中国与世界各国的合作与贸易日益加强,合同法在各类经济活动中的作用越来越大,合同法的英译本的重要性不容忽视,但是其中的不足之处也会引起越来越多人的关注,此文只是抛砖引玉,以期今后各位译者在做类似合同法翻译时,能够更多的关注法律文本的特点和翻译原则及翻译技巧,减少错误的发生。
欢迎浏览更多论文联盟首页应用文稿合同样本中华人民共和国合同法文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:zhangshan

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款