您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

论美国动画电影字幕翻译中的改写

来源:论文联盟  作者:邓露颖 [字体: ]
(三)诗学
  诗学由两部分组成:第一部分是文学策略、体裁、手法、原形人物、情境及象征等文学元素;第二部分是观念,它指的是在整个社会系统中,文学所处的地位或应处的地位(Andre Lefevere,2010: 26)。在改写翻译的过程中,译入语所处地域或国家的诗学是译作文学形式、语言风格等方面的重要影响因素。
  文学所处地位和应处地位的探究也是主流诗学的重要研究话题。在社会系统中,一个时期主流诗学的形式和趋向在很大程度上主导该时期文学的走向。而背其道而行的作品往往会难以为继。正如:新中国成立初期,社会主义和现实主义体裁作品是中国的主流诗学,当时中国翻译了大量社会主义和现实主义作品,但是现代派作品在中国几乎没有市场。(榻健萍,2016: 102)。
  三、美国动画电影字幕翻译中的改写
  动画电影不同于文学作品,没有文笔句式、语言表达和层次结构等多方面的严格限制。作为服务业的新力量,其目的是服务大众、娱乐大众,博人眼球,从而获得经济利益。为了使观众更好地理解,也为了将原文的意思更加形象生动、幽默风趣地传达给观众,译者在字幕翻译的过程中通常会采用归化策略,通过改写手段巧妙地向观众传达。这种方式既遵循了电影娱乐消遣的宗旨,又有利于充分调动观众的观赏兴趣。本文就一些热播美国动画电影字幕翻译中的改写形式及其意义进行分析。
  (一)语言表达层面
  动画电影字幕语言多通俗易懂,简洁明了。因此,译者在字幕翻译时也必须遵循这一原则。在语言表达层面,译者在翻译时,借用名人的名字以及网络流行语进行改写。
  1.借用名人名字改写
  2012年在中国上映的美国动画电影《马达加斯加3》中,译者将“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻译为“这是麻辣凤姐吧”(吕玉勇、李民,2013: 107)。“凤姐”是近几年的网络红人,在中国绝大多数年轻人都有所耳闻。译文以调侃的方式,借用凤姐来形容一个其貌不扬的女性,观众很快在脑海中形成画面的对比,两个字就将一句不起眼的话变成一个笑点,诙谐幽默,令观众忍俊不禁。
  2.借用流行语
  2013年在中国热播的美国动画电影《冰雪奇缘》中,“FEisty pants.0k,relax.”被译为“女汉子,行了,放松”(黄雯,2015: 17),这样的翻译也别有一番风味。“女汉子”一词在2013年走红,形容是性格像男性的女性。动画电影的观众群体趋向年轻,热衷于新鲜事物。新上映的美国电影配上新走红中国的流行语新潮风趣,又容易被观众接受。
  (二)文学美感层面
  电影是一门艺术,影视作品的服务对象是广大观众,虽然强调语言的通俗化,但并不意味着不需要文学美感,哗众取宠而没有内涵。美国动画电影的字幕翻译通过借用成语、俗语和古诗词等进行改写,从而使其在文学美感上得到一定的升华。
  1.借用成语
  在2011年上映的动画电影《功夫熊猫2》中,“That was a complete disaster”译为“真是惨不忍睹”将“一个灾难”翻译为成语“惨不忍睹”(胡瑞、霞王凌,2011: 53),显然采用了意译的翻译方法,对原文进行了改写。一方面,符合汉语的表达习惯;另一方面,相比译成“那是一个灾难”这种直白的语言而言,使用“慘不忍睹”这样的成语更具文学美感,也更具韵味。再如:将“The hardcore can't understand.”中的“hardcore”翻译为“铁石心肠”;将“-I’m glad I am not Po right now.-What a loser.”译为“我真庆幸自己不是阿宝。他真是一无是处”。这种巧妙套用成语的方式不仅是语言更简洁精炼,而且颇具汉语语言魅力。
  2.借用俗语或古诗词进行改写
  在《马达加斯加3》的字幕翻译中,将“You should never have left the forest”译为“天堂有路你不走,地狱无门偏进来”(张竹君,2014: 40)也颇为诙谐。美国的电影中的小动物说出中国传统的俗语,使动漫人物显得格外幽默可爱,让观众不禁对该电影产生好感。
  “Wow! You guys made this? Yeah.memory.”被译为“这些都是你们做的吗?是啊!存在深深的脑海里、此情可待成追忆”(张竹君,2014: 40)。这种直接运用耳熟能详的古诗词进行替换的方式比将“memory”直译成“记忆”更易于理解,搭配当时的情景,更能让中国观众领会其中蕴含的忧伤之美。
  (三)意识形态层面
  美国动画电影要想在中国有一席之地必然需要迎合该时期中国观众的意识形态。在武侠文化方面,自改革开放以后,受金庸、古龙等主流武侠小说以及中国韵味武侠电影的影响,观众形成了独特的“武”、与“侠”的认识。2016年中国上映的电影《功夫熊猫3》是一部集武侠与动画为一体电影,为迎合中国观众的意识形态,译者在字幕翻译过程中进行了适当调整。以其中称谓语为例:译者将“Dragon Warrior”译为“神龙大侠”;将“The Furious Five”译为“盖世五侠”,武侠电影当有“行侠仗义”的大侠是中国观众心中根深蒂固的思想,这种改写恰到好处地符合了观众的这一期望。
  此外,中国长期以来形成了对动物固有的感性认识。为了契合观众的这一意识形态,译者在翻译《功夫熊猫3》中,对动物的名称也做了巧妙的处理。如:将“Monkey”和“Viper”分别增译为“金猴”和“灵蛇”。首先电影中的猴子和蛇都是正义之士,选用褒义的词符合观众对侠义之士的赞许态度;其次,电影在2016年1月29日在中国大陆上映,而2016年刚好是中国的蛇年,“金”在中国人的观念中是吉祥,财运的象征,增译为“金猴”符合中国人在新年伊始追求好兆头的心理;“Viper”在英语中是“毒蛇”的意思,但是在中国历史中,蛇是华夏民族的图腾,上古神话中的创世女神“女娲”便是人首蛇身,鉴于中国观众对蛇的这种认识,将影片中正直的“Viper”增译为“灵蛇”更能被中国观众接受。
欢迎浏览更多论文联盟首页艺术论文电视电影论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航