您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类

来源:论文联盟  作者:张红玲 [字体: ]

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类

一、引言
  美国语言学家列·布龙菲尔德(Leonard Bloomfield)在其名著《语言论》中指出:“文化上的言语形式的借用通常总是相互的。”言语形式的互相借用有不同的类型,“其中最普遍的是词语的借用”,俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。本文主要研究俄语中的汉语外来词,即俄语中来源于汉语的外来词,由于外来词是一个民族和另一个民族进行文化交流的见证,是文化渗透的写照。因此通过研究俄语中的汉语外来词进而了解中国社会的变化以及了解中俄两国的璀璨文化。
  一种语言给另一种语言提供外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言影响的程度。俄语中的外来词除了来自古斯拉夫词语以外,主要还来自于拉丁语、希腊语和英语、法语、德语等以及突厥语等语言,这说明上述语言对俄语词汇的形成和发展产生过较大较为积极的影响。那么俄语中来源于汉语的外来词数量情况又如何呢?长期以来在语言学术界一直都有这样一种观点,也就是认为“进入俄语的汉语外来词数量极少”,或者认为俄语外来词中源于汉语的词语只是“个别的词语”(отдельные слова)。从这些观点里面可以得出一个结论:似乎说明汉语对俄语几乎没有什么影响。事实果真如此吗?通过笔者翻阅大量俄语外来词词典可知,情况并非如此。
  通过了解与搜集大量文献资料,首先不得不应当承认,俄语中来源于汉语中的外来词数量确实比来自于英语、法语、德语等其他西方诸多语言外来词的数量比较少。但是在这里“比较少”并不是上述所说的“极少”,更不是只是“个别的”。俄语中的汉语外来词据笔者查询外来词词典并作不完全统计有70多个,如果加上它们的派生词和新词,总数有100多个。统计的范围主要是查阅各类俄语语言词典(包括俄汉双语语言词典)中来源于汉语的俄语外来词。虽然数量较之于其他语言如英语法语中的汉语外来词不本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理算是很多,但是却从一个侧面反映出汉语对俄语的影响。
  二、俄语中的汉语外来词的类型分类
  奥沙斯Осокин在其著作《西伯利亚语言和特点》《Речь сибирянка и её особенности》一书中将俄语中的汉语外来词分为四种,即已经不再使用和消失,或已经不再使用但还存在的词;经常使用的—稳定的;经常使用但限于某种范围的和正在出现的汉语外来词。但根据笔者的多方面研究,特将汉语外来词的类型分为以下几种:按形态类型、词源类型和词义类型三种。
  (一)按形态类型:
  俄语属于屈折语,并拥有丰富的词形变化,词与词之间关系主要靠这种词形变化来表示。在有限的源于汉语的外来词中,俄罗斯人在使用这些外来词时,尽量使这些词“俄语化”,使其具有俄语词语的特征,即使其具有名词、形容词变格和动词变位的特征。
  (1)具有名词性、数、格特征的词
  如:бацзицюань(八极拳)、гаолян(高粱)、лянсин(良清,一种茶类)、кан(炕)、гоминдан(国民党)等词为阳性名词,所以在句子中使用时按照阳性名词变格。如:Бабушка часто пьёт стакан лянсина после обеда.(奶奶经常在午饭后会喝一杯良清茶),而фанза(房子)、даба(大布)、чесуча(绸缎)等词为阴性名词,所以在俄语句子当中按阴性名词变格。如:я сидел под навесом фанзы.(我坐在屋檐下)。
  (2)具有动词特征的词
  俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,词与词之间的关系主要靠这种词形变化来表示。名词有性、数、格的变化,动词有时、体、态、人称等变化。王仰正在其主编的著作《社会变迁与俄语语言的变化》一书中,对чифанить(吃饭)这一词的借入原因及特点做了详细的分析解释。Чифанить(吃饭)这一词被借入到俄语中后变成了彻彻底底的动词,这个动词按动词第二变位法变化,此外还有я чифаню(我吃饭)、ты чифанишь(你吃饭)、они чифанят(他们吃饭),Пойдём чифанить!(让我们去吃饭吧!)等
  (3)具有形容词特征的词
  如:байховый(“白花”一种茶)。这种茶的英文名称是pekoe,源自臺湾国语“白毫”。这个词是由汉源词байхо加俄语后缀结尾构成的,具有形容词的特征,一般使用在固定词组中,如байховый чай(白花茶)。以前本词是指一种茶,而现在一般指“易碎的茶叶”、“未经压制的茶叶”。如:зелёный байховый чай(绿白花茶)、черный байховый чай(红白花茶)等。
  (二)按词源类型
  (1)源于东北方言的词
  由于中国和俄罗斯特殊的地理位置,特别是中国的东北地区与俄罗斯有着漫长的边境线,使得俄罗斯人与东北人最早在19世纪90年代就开始进行长期接触。俄罗斯人与东北人在接触交流的过程中,不可避免地使得东北方言中的一些日常词汇进入到俄语中,成为俄语中的外来词,笔者将俄语中源于东北方言的汉语外来词一一罗列如下:

欢迎浏览更多论文联盟首页语言论文俄语文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航