您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

英汉谚语的文化差异

来源:论文联盟  作者:查晔 [字体: ]

英汉谚语的文化差异

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,随着全球化的发展,中国读者有很多机会接触到外国谚语,尤其是英语中的谚语。然而,英汉谚语在很多方面都存在差异,主要体现在以下方面。
  一、生活环境的差异
  1、地理位置和气候环境的差异。
  地理和气候环境对谚语的形成有很大的影响。以英国为例,英国人住在海边且以捕鱼和航海为生。这种特殊的居住和生活环境特点就对其谚语产生了深远的影响。因此,英国有很多谚语是关于捕鱼的。例如:“Never fry a fish till it is caught。”(鱼未捉到手,不要忙着煎);“The great fish eat up the small。”(弱肉强食)等。
  与英国不同的是,中国主要以农业为主,因此产生了大量和农业生产经验有关的谚语。例如:早西风晚东风,日日好天空;日落天黄,明朝天狂;疾风不久,暴雨不长;四月雨带来五月花;行动是果实,言语是树叶等。
  2、饮食习惯的差异
  一个民族的饮食习惯和他们的居住环境和生活习惯有关。在西方国家,人们喜欢吃面包。此外,英国人最喜欢的食物是黄油,奶酪,布丁和牛奶。因此,英国有一句谚语:“Butter to butter is no relish。”这句谚语的字面意思是只有黄油才能做出好吃的东西,但它的寓意是千篇一律的东西会让人生厌。又如谚语“Different people have different opinions;some like apples and some like onions。”在上述言语中,黄油、苹果、洋葱都是英国常见的食物。
  然而,中国人会选择不同的食物来表达他们的不同的偏好。例如,中国有句谚语:“萝卜白菜,各有所爱。”它和英语谚语中的“Different people have different opinions;some like apples and some like onions。”异曲同工。在类似的谚语中,中国人用“萝卜”和“白菜”代替“苹果”和“洋葱,”以此来表达他们对特定事物的想法和偏好。我们知道,“萝卜”和“白菜”是中国两种常见的蔬菜。中国的主要食物是谷物和大米,因此,有许多与之相关的谚语。如“锄禾日当午,汗滴禾下土。”“晴带雨伞,饱带饥粮。”从上面的例子可以看出,谚语就像一面镜子,反应不同的生活和文化特点。
  二、宗教信仰的差异
  1、西方人对基督教的信仰
  宗教对人们的生活影响很大。伴随着基督教的影响,圣经在西方国家越来越受欢迎。圣经不仅是基督教的教义,而且还是一本伟大的文学巨作,其中融合历史、文化、政治经济。英国的基督教有着悠久的历史。作为英国人的主要信仰,基督教的影响已经在他们的生活中根深蒂固。因此,英语中的许多谚语是和基督教、圣经有关的。如:“God helps those who help themselves。” (自助者天助。) “God’s mill grinds slow but sure。”(天网恢恢,疏而不漏。)这些不同的宗教信仰反应了独特的民族文化色彩,丰富了语言文化知识。
  2、中国人对佛教的信仰
  和西方不同。在中国,佛教占主导地位,它对中国人的影响是根深蒂固的。因此,和尚、寺庙和佛像都被运用到中国谚语中。例如,“放下屠刀,立地成佛。”“平时不烧香,临时抱佛脚。”原比喻平时不往来,遇有急难才去恳求。后多指平时没有准备,临时慌忙应付。又如“不看僧面看佛面。”比喻看第三者的情面帮助或宽恕某一个人。
  宗教对文化有着深远的影响。不同的宗教信仰反映不同的文化。
  三、传统习俗的差异
  1、历史传统的差异
  谚语和文化紧密相联,不同地区的谚语反映不同的传统习俗,英汉谚语也不例外。在西方国家,航海事业有着悠久的历史,是一份传统的职业。因此产生了一些与航海有关的谚语。如:“Hoist sail when the wind is fair。”(趁着好风扬起风帆。)与英语谚语相比,中国的谚语则深受中国传统文化影响,有着中国的传统特色。如谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩。”“韩信将兵,多多益善。”“塞翁失马,焉知非福。”它们反映了中国不同的历史故事和民间传说。
  2、动物文化的差异
  英汉谚语中都有关于动物的谚语,由于文化的差异,相同的动物在英汉谚语中有时却往往表示两种截然不同的含义。以“龙”(dragon)为例,在中国,龙有着悠久的历史。它是中国传统的吉祥物,是中华民族精神的象征。常常表示正面的含义,代表正义的力量。如谚语“龙生龙,凤生凤,老鼠生的会打洞”;“龙眼实珠,凤眼实宝,牛眼实青草”;“一登龙门身价十倍。”然而,在西方文化中,龙是邪恶的象征。西方圣经中将龙刻画为一种怪兽,所以西方对龙的印象很大程度上受圣经的影响,导致了西方思想对龙的批判。如谚语:“Better to sit up all night than go to bed with a dragon。”(与其跟龙一块儿上床,宁可坐着熬一整夜。)
  四、伦理道德观念的差异
  1、对新旧事物的不同看法
  中国人受传统儒家文化的影响,相信“人之初,性本善”。中国人崇拜祖先,尊重长者和教师,重视和过去有关的经验。例如,中国有一句谚语:“不听老人言,吃亏在眼前”。这句谚语就强调了经验的重要性。人们认为长者的这些口耳相传的智慧,值得我们每个人去学习、去领会。
  西方人受基督教原罪论的影响,倾向于相信“人性本恶。”人们习惯于向前看。如:“keeping up with the time。”(跟上时代。)人们相信在机会面前人人平等,鼓励并重视新事物的发展。一个人的成功和历史经验关系不大。只要努力工作,就有可能会成功。
  2、对个人主义和集体主义的不同态度
  英国有句谚语叫做“Everyone for himself and let the devil take the hindmost。”(人不为己,天诛地灭。)这句谚语表明了英国人强烈的个人主义。本杰明·富兰克林写道“God helps those who help themselves。”(自助者天助。)还有其他许多谚语都表达了个人主义的观念。“Self-preservation is the first law of nature。”(自我发展是自然之法的头条准则。)“我”的意识盛行,竞争比合作更受鼓励,个人目标优先于集体目标。人们往往不单纯的依赖组织和团体,而是更加注重个人能力的发展。
  与西方不同的是,中国文化则非常强调集体主义,强调“我们”。中国人在情感上依赖于家庭和组织,且个人习惯遵从组织的决定。中国人非常注重在团体中的人际关系,因此,他们会更加留意自己的行为本文由论文联盟http://www.LWlM.COm收集整理对团体中其他成员的影响。中国有很多谚语说明了集体主义的重要性。
  一个民族的信仰、价值观和文化内涵决定了他们的意识和行为,以及他们如何与人交流和沟通。谚语是语言的精华,它与一个民族的文化息息相关。因此,了解和研究不同语言中谚语的差异是十分必要的,这能够帮助我们更深入的学习一门语言,并且理解不同语言背景下的文化差异。

欢迎浏览更多论文联盟首页经济论文文秘 名言谚语文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航