您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

来源:论文联盟  作者:孙艳 [字体: ]

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

 一、对待商务英语的态度 
  现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。 
  1、商务英语的特点。当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。 
  2、商务英语的文体风格。有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。所以在商务英语的翻译中,一定注意不要按照原文一对一硬译,要注意添加一些客套或者礼貌的成分,同时注意语言表达要委婉。 
  二、商务英语的语言特点 
  1、专业性。理论上的商务英语包含理论与实践两个方面,在语言方面具有极强的专业性。商务英语所使用的词汇都是缩略词汇,其特点是包含了大量的专业术语,还有一些是在商务场合具有特殊含义的普通词或复合词。没有一定专业知识的积累根本无法知道这些专业英语词汇在句子中的意思。 
  2、词语的使用。商务英语在运用时要注意措辞严谨精确、正式,不能夹带任何的个人感情色彩。因此,为了区别普通英语的表达,商务英语使用的词汇常是拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。 
  3、商务英语的文化意识。在西方国家,由于历史上的种族原因、经济发展程度、自然环境、宗教信仰等因素的不一样,导致各种不相同的文化体系相互交织、共同出现的局面,从而引起人们传统观念、价值取向、思维方式和语言表达也存在很大差异。在一种文化里被看成认真和专注的行为,换到另一种文化里就可能被看成行为懒散或者是缺乏兴趣。因此,在用商务英语沟通时,我们要修正自己的观点,从多方面、全角度去看待问题,这是在跨文化贸易中可能达成一致,实现友好合作最重要的前提之一。在商务往来时,因为公司的管理者不能正确理解客户所在国家的文化传统和风俗习惯导致公司蒙受巨大的财务损失的情况屡见不鲜,因此商务英语学习者必须意識到之前提到的文化差异的存在,正确解读业务伙伴的语言和行为,降低因为这类情况引起的矛盾,避免文化冲突。 
  4、商务英语的翻译技巧。英语的翻译实际上就是一个跨越文化、跨越语言的情感和信息等进行交流的过程,而商务英语的独特性就在于这个翻译过程主要是商务知识和英语翻译的结合。进行商务英语翻译的前提是详细了解商务英语语言的特点。从商务英语翻译的体裁来看,可以分成商务公文、政治文献、科技资料、文艺作品以及广告这五大类,几乎所有体裁的翻译都要遵循英语翻译的规律和准则,但具体到某一体裁的翻译时,就会出现不同于其他体裁翻译的特殊要求。我们都知道,英语翻译不是一个简单的内容,一篇文章的翻译的译文是好是坏,我们通常首先要考虑到的是将原来文章当中的内容完整准确的再现程度。我们在翻译时,要注意作品的格调和中心思想,既要对原来文章当中的得内容有恰当的认识,又要做到在翻译的文章当中做恰当的加工,这中间的情况就值得我们做出深入思考了。所以,在商务英语翻译的过程当中,掌握一定的商务英语翻译技巧对我们准确生动的翻译文章有着不本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理可忽视的推动作用,下边从几个方面谈一谈商务英语在翻译时经常使用的技巧: 
  5、联系上下文正确选择词义。在商务英语翻译的过程当中,要根据单词在句子中相互之间的搭配关系,联系文章的上下文,连贯起来,正确的选择词义。下面举两个例子来说明: 
  (1)大家都知道很多英语单词的使用是很灵活的,尤其是一些商务英语单词翻译到汉语里会有很多意思,它们可以是相近的,也可能是无关的,甚至可能是相反的,一个英语单词的词义通常取决于与它联结的前后词对它的限制,这就要求我们在翻译时要领悟语境,从而完整准确的把句子翻译出来。比如have在一些商务场合的使用中就有不同的含义:

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航