您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

文化语境视阈下汉语文化正迁移对英语学习的反拨作用

来源:论文联盟  作者:张晓梅 [字体: ]

文化语境视阈下汉语文化正迁移对英语学习的反拨作用

 文化语境最早是人类学家马林诺夫斯基提出的。他认为,语境分为文化语境和情景语境。文化语境既包括人们的生活模式,又包括社会对言语交际活动作出的各种规定和限制,包括价值观、思维方式,审美、禁忌与委婉,非言语行为,等等。语言学习离不开文化语境,汉语与英语属于两种不同的文化,在汉语文化语境下学习英语,汉语的作用不容忽视,没有汉语文化的积淀,英语学习会举步维艰。研究表明,人们在学习外语时总会因为母语的影响而产生“语言迁移”。语言迁移是指目标语与母语语言间的相似或差异所造成的影响(Odlin)。母语与目的语间的共同性所导致的迁移被称作“正迁移”(positive transfer),母语与目的语间的差异所导致的迁移被称作“负迁移”(negative transfer)。当母语文化被准确地应用到外语学习中时,会产生正迁移,有助于促进外语学习,反之亦然。我国学者高一虹早在1994年就通过大量的数据证明,在生产性外语学习中,汉语文化起着积极的作用。即汉语文化的正迁移对外语学习有着积极的促进作用。因此,积淀扎实的汉语文化知识,提高文化相似的意识,养成文化对比的思辨能力,不仅对英语学习有着积极的促进作用,还对提高文化修养和跨文化交际能力以及弘扬中国文化有着重要意义。 
  一、汉语正迁移的文化语境因素 
  文化是价值观、思维方式、风俗习惯、行为方式和社会习惯等的总和。它与语言密不可分。语言是文化传承的重要工具,任何语言都体现该民族的风土人情、文化习俗及历史演变和发展,辉映着文化思维、民族心理、人文历史、社会价值,也蕴藏着该民族的人生观、生活方式和精神世界。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。表达思维的语言是有共性的,汉语正迁移的文化语境因素包括以下几方面: 
  (一)思维模式方面。语言反映思维方式,汉英在语言表达上的一致反映出汉英文化在思维模式上存在共性。 
  1.汉语和英语中的亲属关系词能区分辈分,如汉语和英语都用不同的词表示祖父母、父母、子女和孙子女。另外,汉语和英语的亲属关系词还可以区分血亲和姻亲,如汉语中的“母亲、岳母或婆婆”,英语中的“mother和mother-in-low”。其次,汉语和英语的亲属关系词还可以区分性别。汉语中有“叔、姨、兄、妹”,英语中的“uncle、aunt、brother和sister”。汉语中的一些亲属关系词,如爸爸、妈妈、爷爷、奶奶可作为称呼语独立使用。英语的情形也如此,father,mother,grandmother,grandfather也可以独立用作称呼语。 
  2.在句法结构上。汉语和英语在基本句法上是一致的,其主干结构都是主语+谓语+宾语。例如: 
  She likes English. 她喜欢英语。 
  I gave him a book. 我给了他一本书。 
  3.在英语和汉语文化里,比喻是认知的一种基本方式,通常把一种事物和另一种事物的共同点进行比较。因此,人们常把以往的经历与现有的經历,把抽象的观念与具体的设想,把陌生的东西与熟悉的东西联系起来,明喻是不同事物的直接比较,英语用like或as引导,对应汉语“像……一样”。隐喻是两个或多个不同事物的含蓄比较。英语和汉语中无论是明喻还是隐喻,在本体和喻体完全一样的情况。如as cold as ice(冰冷),as timid as a mouse(胆小如鼠),as free as a bird(像鸟儿一样自由),He is merely parroting what many others have said.(他只会鹦鹉学舌)。汉语和英语在本体和喻体上的一致,反映出汉语和英语文化在思维模式上存在共性。 
  (二)价值观方面。一提到价值观,人们往往会想到中英价值观的差异,即中国的价值观是集体主义,西方的价值观是个人主义。然而,在集体主义与个人主义里包含的许多对生活的态度及观点是相似或相同的。 
  1.家庭的责任和义务方面。中国大多数人的家庭观念是:孝敬父母,抚育孩子。中国家庭一辈子都是在为孩子付出。美国前总统乔治·布什2002年在清华大学的演讲中说:“我们美国生活的很多价值观,首先都是在家庭中陶冶形成的,就像在中国一样,美国的妈妈们、爸爸们疼爱他们的孩子,为他们辛勤劳动,做出牺牲,因为我们相信下一代的生活总会更好。”汉语中关于家庭的描述和比喻,在英语中也能找到与其相对应的表达。例如: 
  East to west,home is best.金窝,银窝,不如自家的草窝。 
  Like father,like son.有其父,必有其子。 
  2.美国是一个流动的社会,他们的友谊建立得非常快,变化也同样快。但是,跟中国人一样,美国人之间本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理也存在着亲密的友谊。大多数美国人认为,真正亲密的友谊,就是朋友之间可以自由地谈论个人的、私人的事情,并且这种关系可以持续下去,不会因时间和空间的距离而中断。在英语中,我们也能找到与汉语相似的关于友谊的表达。 
  A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 
  A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。 
  3.礼貌是任何社会文明的标志。在汉语文化和英语文化中,说话有礼貌的习惯都是从小就养成了。在日常生活中常用对客人常用please(请);见面常说Hi(你好);有事情打扰了,或麻烦了他人常用 Excuse me(打扰了);表示道歉常说sorry(对不起)等礼貌用语。此外,在特定场合,汉英文化的礼貌还表现在对人面带微笑上。每逢各种盛大节日、喜事、生日等,人们喜欢互赠礼品在汉英文化中都是情谊和礼貌的象征。

欢迎浏览更多论文联盟首页语言论文汉语文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:yjiemm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航